Nota del traductor:A continuación se presenta el prefacio para la edición de Taiwán de "Cien cuentos del pasado y del presente" HYAKU MONOGARI. Este libro de cuentos ilustrados fue elaborado por la artista japonesa Sugiura Hinako (杉浦日向子/Jp.) (1958-2005), la cual es famosa por dar vida a "Miss Hokusai."
Este prefacio presenta una introducción al mundo de los Yokai, los Yurei y los Monogatari de Japón, desde el punto de vista literario. Por derechos de autor solo podemos presentar la versión al mandarín de los dos primeros párrafos. Si deseas la versión al mandarín completa por favor envíanos un mensaje mediante nuestra página de facebook o dejando un comentario al final de esta entrada.
https://www.facebook.com/wumagiastudio
Prefacio
聽人講鬼故事,有一種明知山有虎偏向虎山行的樂趣。
Escuchar a las personas que cuentan cuentos de fantasmas, brinda el placer de "ir a lo profundo de la montaña sabiendo que hay tigres."
我生於民國三十八年。一路伴隨中國的篳路藍縷或柳暗花明,諸如除四害、大煉鋼鐵、三年自然災害、文革,上山下鄉。我下到吉林省的山裡。民居是對面炕,一間屋子裡睡了兩炕「知識青年」,未讀完高中或初中的。
Yo nací en el año 1949. Pasé por todo el camino en que China sufrió las dificultades de ser un Estado nuevo pero también se visualizó la luz al final. Por ejemplo pasó por las 4 calamidades: "El gran salto hacia delante," "La gran hambruna," "La Revolución Cultural" y el "Movimiento de subir a las montañas y bajar a las zonas rurales." Yo llegué a una montaña de la provincia de Jílín (吉林/Ch.). Estas viviendas tenían camas frente a otras de estilo kàng (炕/Ch.).[3]Dentro de una habitación dormían en dos camas los "jóvenes de conocimiento," sin embargo no habían estudiado la secundaria ni la primaria.
夏天,勞累了一天也難以入睡,尤其月黑天,吹滅煤油燈真個是伸手不見五指,有人便提議講嚇死人的故事。菸頭的光忽明忽暗地照亮吸菸人的臉,滿臉的鬼氣。
Durante el verano, después de un largo día de trabajo también era difícil dormir, especialmente en las noches sin luna. Al apagar de un soplido la lámpara de kerosene, si se movía la mano no se veían ninguno de los 5 dedos. Entonces habían personas que sugerían contar cuentos de fantasmas que mataran de miedo. La cara de los fumadores parpadeaba al brillo de las cabezas de los cigarrillos y un aire fantasmal llenaba el rostro.
開車不暈車,談鬼不怕鬼,「如語者」吸一口菸,聽眾的心就被提起來一下。
Al conducir no nos mareábamos, al hablar de fantasmas no les teníamos miedo. Al chupar un cigarrillo, la persona que "explica las cosas como realmente son," como dice el "Sutra del Diamante," hacía exaltar el corazón de las personas que lo escuchaban.
好些鬧鬼的傳說是紅海洋似的城市裡流行的,若采編「文革鬼故事」說不定也滿有趣,但當年聽了,出一身冷汗,酣然入睡。
Muchas de las leyendas de fantasmas eran populares en las ciudades de las marejadas de los Guardias Rojos de Máozédōng (毛澤東/Ch.), como si fuera la colección de "Cuentos de fantasmas de la Revolución Cultural," a lo mejor eran bien interesantes, pero en aquel año, al escucharlos, todo el cuerpo sudaba frío y entonces el solo sonido del relato me hacía entrar en el sueño.
日本也是愛在夏天裡談鬼,當作「風物詩」。時值溽暑,電視播放怪談節目,影院上演恐怖電影,游樂園開設妖怪屋。
Por otra lado, durante el verano también los japoneses aman contar cuentos de fantasmas, es "una actividad propia de la estación," la "poesía del viento" (風物詩/Jp.: fūbutsushi). Cuando llega el sofocante calor del verano, en la televisión se transmiten programas de cuentos sobrenaturales (怪談/Jp.: kaidan), en el cine pasan películas de terror, en los parques temáticos se abren casas encantadas (妖怪屋/Jp.: yōkai ya).
二○一一年發生東日本地震,引發大海嘯,造成核電站事故,全社會呼籲節電,更有人鼓吹「用怪談消暑」。
En el 2011 ocurrió en Japón el terremoto Tōhoku, que provocó un gran tsunami, y llevó al accidente de la planta nuclear, el ahorro de energía le fue solicitado a toda la sociedad y eso incentivó que la gente "usara los cuentos sobrenaturales para mitigar el calor."
「鬼」這個漢字最早出現在七三三年成書的《出雲國風土記》中,該鬼一只眼,吃人。平安朝(八世紀末至十二世紀末)鬧「怨靈」,皇家貴族乃至平民百姓都不得安生,那就是我們所說的厲鬼。
"Ogro" (鬼/Jp.:oni), este carácter, apareció en el año 733 en el libro "Descripción del paisaje de la provincia Izumo" (出雲國風土記/Jp.:Izumo koku fudoki), un ogro tenía un solo ojo y comía personas. Durante el periodo Heian (desde finales del siglo VIII hasta finales del siglo XII) se utilizó el término "espíritu de furia" (怨靈/Jp.: Onryō). Desde la noble familia real hasta la gente común del pueblo, nadie podía tener una vida tranquila, a este fenómeno nosotros le llamamos "espíritus malignos" (厲鬼/Ch.:Lìguǐ).
日本鬼的造型是頭上長角,手持鐵棒,繫一條虎皮兜襠布。
El aspecto del ogro japonés es de largos cuernos en la cabeza, un garrote de metal en la mano y de piel de tigre el taparrabo.
陰陽道的鬼出入鬼門,位於丑寅方向,丑牛寅虎,所以鬼的模樣是牛頭虎軀,後來從簡,只剩下牛的兩只或一只角和虎的一小塊皮。神、鬼、精、妖,統稱為怪,神被人好生供奉,人死變鬼,其他東西則修煉成精,不明不白的歸為妖。
El ogro de los "Estudios del Yin y el Yang" (陰陽道/Jp.: Ommyōdō) entraba y salía por la puerta del ogro (鬼門/Jp.: Kimon), su posición estaba en dirección noreste (丑寅/Jp.: Ne-Tora); el búfalo de agua en "Ne" y el tigre en "Tora" por eso el aspecto del ogro era cabeza de búfalo y cuerpo de tigre.[4]Después simplemente quedaron los dos cuernos del búfalo o un solo cuerno, y una parte de la piel de tigre. Dioses (神/Jp.: Kami), ogros (鬼/Jp.: Oni), entidades espirituales (精/Jp.: Sē) y monstruos (妖/Jp.: Yō), recibieron la denominación general de seres fantásticos y dioses, los cuales recibían elaboradas ofrendas. Cuando una persona fallecía se volvía un fantasma,[5]las demás cosas en entidades y todo lo que no se podía explicarse era causado por algún monstruo.
德川家康以下四代幕府將軍的侍講林羅山從中國《搜神記》等志怪、傳奇書籍摘編《怪談全書》,於一六九八年刊行,「志」、「傳」變為「談」。
Hayashi Razan (林羅山/Jp.), el samurai que estuvo a cargo de educar hasta cuatro generaciones del shogunato (幕府將軍/Jp.), tras la implentación de este sistema por Tokugawa Ieyasu (德川家康),[6]compiló y editó la "Colección de cuentos sobrenaturales completos" (怪談全書/Jp.: Kaidan Zensho), publicada en 1698, en base al "Registro de la búsqueda de lo sobrenatural" (搜神記/Ch.: Sōu shén jì) que era de origen chino, junto a otros registros de sucesos sobrenaturales (志怪/Ch.: Zhì guài) y libros de leyendas (傳奇書籍/Ch.: Chuánqí shūjí), desde entonces los "registros" (志/Ch.: Zhì) y las "leyendas" (傳/Ch.: Chuán) pasaron a llamarse "cuentos" (談/Ch.: Tán).
天下太平,人們就想辦法自己嚇唬自己,江戶年間尤盛行怪談,就是鬼故事。如今我們把怪談這說法拿了來,鬼故事也大大地(東)洋氣。
Como "la paz reina debajo del cielo" (天下太平/Ch.: Tiānxià tàipíng), las personas buscan una manera propia de asustarse a sí mismos. En los tiempos del periodo Edo, los "cuentos sobrenaturales" (怪談/Jp.: Kaidan)[7]estaban de moda, estos eran los "cuentos de fantasmas" (鬼故事/Ch.: Guǐ gùshì). En la actualidad usamos más la expresión "cuentos sobrenaturales" (怪談/Jp.: Kaidan),[8]pero "cuentos de fantasmas" (鬼故事/Ch.: Guǐ gùshì) brinda una sensación de moda (del Oriente).
日本人有聚堆兒的習性,聚在一起吟連歌或連句,聚在一起修茶道,下班不回家聚在一起喝酒,當經濟大發展時就叫做團隊精神並大加贊揚。聚在一起開故事會,講鬼故事,叫「百物語」。
Los japoneses poseen la costumbre de reunirse, en las reuniones cantan las "rengas" (連歌/Jp.) y las "estrofas" (連句/Jp.: Renku),[9]durante los encuentros practicaban "el arte del té" (茶道/Jp.: Sadō) y al terminar de trabajar no vuelven a casa, sino que toman alcohol en grupo. Cuando la economía progresa el espíritu de los grupos se enaltece. Al juntarse ocurre una reunión donde se comparten cuentos, que se llama "100 cuentos" (百物語/Jp.: Hyaku Monogatari).[10]
關於百物語的起源有種種說法,其一說是用來試武士等年輕人的膽量,是膽大包天或膽小如鼠。實際上能否讓人聽得毛骨悚然,也得看主講的口才。為什麼叫百物語,怎麼個開法呢?
Sobre el origen de los "100 cuentos" existen diversas explicaciones, la principal es que se utilizaban para probar el nivel coraje de los samuráis jóvenes, si el coraje podía abrazar el cielo o era pequeño como un ratón. En realidad podían hacer que al oyente se le pusieran los pelos de punta, también dependía del talento para contar del hablante. ¿Por qué se llamaban "100 cuentos"? ¿Cuándo comenzó esto?
一六六六年刊行的《伽婢子》(「伽婢子」的詞義是驅鬼護身的布娃娃)說到百物語:古來講鬼故事,講到滿一百個,鬼就出現了。
En el año1666 se publicó "Muñeca de tela" (御伽婢子/JP.: Otogi Bōko) (este se refiere a una muñeca de tela cuya forma se parecía a la de un fantasma)[11]la cual contaba con "cien cuentos": en la antigüedad cuando se narraban los cuentos de fantasmas, al llegar a cien, aparecía un fantasma.
Nota del T.: Aunque el texto original no posee imagen alguna, se consideró ilustrativo agregar una imagen de la "Muñeca de Tela"
|
明治文豪森鷗外寫過一個短篇小說《百物語》,言道:「聽說百物語就是很多人聚集,豎一百根蠟燭,一人講一個鬼故事就滅掉一根蠟燭。」可一屋子人,再豎起蠟燭上百根,這說法令人起疑。
El eminente escritor Mori Ōgai (森鷗外/Jp.) escribió un artículo llamado "Cien cuentos" donde expresa: "Se dice que los cien cuentos son posibles cuando muchas personas se reúnen, cada una toma una vela, y cada persona cuenta un "cuento de fantasmas" y luego apaga la vela."[12]Por lo tanto, en una habitación, una persona, puede disponer de cien velas. Lo dicho puede resultarnos curioso.
Nota del T.: Velas de un templo.
|
Y de hecho, se puede asegurar, que Sugiura Hinako, lo consideró, ya que en "Kaitan" (怪談/Jp.), dice que: "Disponga de cien mechas encima de los platos de las lámparas y llénelos de aceite, ponga las mechas en la posición adecuada, cubra las lámparas, entonces encienda las cien mechas." Al contar un cuento se apagaba una mecha, cuando se apagaban todas las mechas, un fantasma saldría de entre la oscuridad.
Nota del T.: Lámpara de aceite tradicional.
|
Hay algunas ilustraciones que lo prueban, el libro de cuentos "Ilustraciones de cien monstruos" (百鬼畫談/Jp.: Hyakki-ga-dan En.: Pictures ofOne Hundred Demons)[13]de Kawanabe Kyōsai (河鍋曉齋/Jp. ), que se imprimió en 1889, fue el escenario para el inicio de los "100 cuentos." Solamente basta ver la primera parte, hay una figura que parece tener la boca tan larga como la de un pato, trazos y trazos, y vemos que en una imagen hay chicos y chicas, jóvenes y mayores alrededor de un salón asustados. En otra imagen, hay una figura que toca una lámpara de aceite y hala la mecha, la vela entonces se vuelve cenizas, al halar la mecha no queda mucho. También, al final de este libro se puede ver la luz del sol rojo en lo alto, los monstruos entonces se dispersan como las aves y otras bestias.
Dibujar cientos de seres fantásticos es fácil, dibujar a las personas es difícil. Los japoneses desde la antigüedad tienen la tradición dibujarlos, de hecho el manga se origina con las ilustraciones de seres fantásticos. El manga más antiguo se llama "Caricaturas de aves y animales con formas humanas" (鳥獸人物戲畫/Jp.: Chōjū jinbutsu giga. En.:Animal-person Caricatures), que ahora es considerado tesoro nacional, se dibujaron a mano conejos, ranas y monos, personificándolos y en una escena juguetona, por lo tanto representaba que ya los animales se habían vuelto seres sobrenaturales.
Del siglo XII, es el "Rollo de los fantasmas hambrientos" (餓鬼草紙/Jp.:Gakisōshi En.: Scroll of hungry ghost),[14]otro tesoro nacional, que emplea la idea budista de los "Seis Reinos del Samsara" (六道輪迴/Ch.: Liùdào lúnhuí), popular a finales del periodo Heian, para representar la miserable condición de los fantasmas hambrientos.
Una verdadera perla de los tesoros de las monjas budistas es el "Rollo del desfile nocturno de cien de monstruos" (百鬼夜行繪卷/Jp.:Hyakki yagyō emaki.En.: Roll of Night Parade of One Hundred Demons), que data del periodo Muromachi (室町時代/Jp.), elaborado en el siglo XVI. En este se pueden observar diversos muebles con forma de duendes, causando estragos de forma continua.
El maestro de Kitagawa Utamaro (喜多川歌麿/Jp.), Toriyama Sekien (鳥山石燕/Jp.), publicóen 1776, "Ilustraciones del desfile nocturno de cien monstruos" (画図百鬼夜行/Jp.: Gazu Hyakki Yagyō) a blanco y negro, con pocas descripciones, este tipo de libros de ilustraciones de yokai, no tiene mucha narrativa. De su lado el maestro de arte Ukyoe, con residencia en Osaka, Takehara Shunsen (竹原春泉/Jp.) para 1841 publicó "Cien historias ilustradas" (繪本百物語/Jp.:Ehon Hyaku Monogatari. En: Picture Book of a Hundred Stories), impreso a colores. De su lado el encargado de los textos, Tōsanjin (桃山人), los escribió con gran detalle. Por tanto a veces se le llama, "Cuentos nocturnos de Tōsanjin " (桃山人夜話/ Jp.:Tōsanjin yawa. En.: Night Stories of Tōsanjin).
Tanto las ilustraciones como el texto son excelentes, sin embargo no se sabe si primero se redactó el texto y luego se ilustró o primero se hicieron las ilustraciones y luego el texto. Sugiura Hinako heredó esta corriente que fluía por sus venas y tanto las ilustraciones como el texto son obras de su mano.
El gran maestro de arte Ukyoe, Katsushika Hokusai (葛飾北齋/Jp.), elaboró "Cien cuentos" (百物語/Jp.: Hyaku Monogatari), trabajo que ha sido alabado y perdurado durante el tiempo. "Cien cuentos" de la mangaka Sugiura Hinako, se publicaron a partir de 1998, en la revista "Nueva ola de la novela," (小說新潮/ Jp.: Shinchō. En: New Tide) durante ocho años.
Ella también fue una investigadora de la sociedad y cultura del periodo Edo. Leer un volumen de literatura popular del perido Edo, toma un mes; para ella poder hacer esto, solo podía dejar de dibujar, por lo tanto "Cien cuentos" es la última obra ilustrada de Sugiura Hinako. Sobre su obra publicada en revistas literarias, no hace falta decirlo, estas ilustraciones tienen un gran valor literario. O tal vez si usáramos el término "libro de historias ilustradas" (連環畫/Ch.: Liánhuánhuà)[15]de seguro correspondería mejor al sentido tradicional.
El origen de escribir en la línea del género literario de los "Cien cuentos" (百物語/Jp.: Hyaku Monogatari) y de los "Cuentos sobrenaturales" (怪談/Jp.: Kaidan), y editarlos en libros, inició con la publicación en 1677 de "Cien Cuentos de Diversos Estados" (諸國百物語/ Jp.: Shokoku Hyaku Monogatari. En.: 100 Tales of Many Countries) y entonces como dice el dicho "cuando un perro le ladra a la sombra, cien perros hacen lo mismo" (一犬吠影,百犬吠聲/Ch.: Yī quǎnfèi yǐng, bǎi quǎnfèi shēng), le siguieron diversas publicaciones de la misma temática que salieron al mercado, "Cien cuentos de muñecas de tela" (御伽百物語太/Jp.: Otogi Hyaku Monogatari), de 1706, "Cien cuentos de los Taiping" (平百物/Jp.: Taihei Hyaku Monogatari) de 1732 y "Nueva Selección de Cien cuentos" (語新選百物語/Jp.: Shinsen Hyaku Monogatari), "Cien Cuentos de Cuentos Sobrenaturales" (怪談百物語/Jp.:Kaidan Hyaku Monogatari).Debido a esta tormenta, que caracterizó de principio a fin el periodo Edo, se estableció el mundo de los "Cuentos sobrenaturales" (怪談/Jp.: Kaidan) en la literatura japonesa.
Si hablamos de cuentos de fantasmas, se originaron en China; los lobos y los zorros cruzaron en barco a Japón. El abad del templo Honshō de Kyoto, Asai Ryōi (浅井了意/Jp.), empleó los libros "Nuevas historias para cuando se corte la mecha de la lámpara" (剪燈新話/Ch.: Jiǎn dēng xīn huà) del venerable Qú yòu (瞿佑/Ch.) e "Historias para cuando se corte la mecha de la lámpara" (剪燈余話)de Lǐchāngqí (李昌祺/Ch.), para crear "Muñeca de tela" (御伽婢子/Jp.: Otogi Bōko). Por lo tanto el origen de los "cuentos sobrenaturales" (怪談/Jp.: Kaidan) fue el sistema de sucesos sobrenaturales (志怪/Ch.: Zhì guài) de China, teniendo una influencia considerable en las generaciones posteriores, por lo tanto el género de "Cien cuentos" y "Cuentos sobrenaturales" se puede considerar de producción nacional.[16]
Además de los "Cien cuentos de Diversos Estados" (諸國百物語/Jp.: Sho Koku Hyaku Monogatari)las compilaciones modernas como "Cien temas de ayer y de hoy sobre fantasmas reales" (古今實說幽靈一百題)[17]y "Cien cuentos raros de ayer y hoy" (古今怪異百物語/Jp.: Kokon Kaii Hyaku Monogatari) y otras, no llegan a tener cien cuentos. Como al final, todos le tienen miedo a los fantasmas, los cien cuentos se narran hasta llegar a los 99 y se da por terminado, ya que mientras una mecha brille, los fantasmas no pueden salir. Entonces cuando las personas cuando se van a dormir, sueñan con los cien cuentos.
Los "Cien cuentos sobrenaturales" de Sugiura Hinako (杉浦日向子) es una selección y adaptación de trabajos del periodo Edo y también solo llegan a noventa y nueve.
Cuando se miran las imágenes y se lee el texto de los "Cien cuentos" de Sugiura Hinako, ella va en contra de las tendencias actuales. Ciertamente a veces dan miedo y otras también hacen reír, como si al escuchar una parte, brillara una vela y por último brillara el corazón.
La revista "Bungeishunju" (文藝春秋/Jp.) del grande del mundo literario Kikuchi Hiroshi (菊池寛) en 1927 invitó a Yanagita Kunio (柳田國男), a Akutagawa Yūnosuke(芥川龍之介) y a otros, a una reunión. Yanagita dijo de forma despreocupada: "Los cuentos sobrenaturales de Tokio que se han editado recientemente, tan solo tienen 100 años de creados. Esto se debe a que no se parecen a los cuentos sobrenaturales de antaño. Los cuentos sobrenaturales, no se han desarrollado, parece que tienen una capa generacional, que cambia al trazar los párrafos. Es decir, parece que el talento para los cuentos sobrenaturales no aparece, los cuentos sobrenaturales, ya van perdiendo la capacidad de asustar."
Sugiura Hinako es una de las mentes brillantes de la producción de cuentos en la actualidad. Es posible que inspirado por las palabras de Yanagita, el crítico literario Masao Higashi (東雅夫) escribiese un libro llamado "¿Por qué los cuentos sobrenaturales cada cien años vuelven a estar de moda?"[18]Al mencionar algún monstruo, espíritu o suceso sobrenatural, las personas corren de miedo. Pero en realidad este tipo de fenómenos, no son solo del periodo Heisei, antes de la guerra, e incluso mucho antes del periodo Edo, cada cien años tenían lugar épocas similares, lo cual es maravilloso.
La oleada pasada de "Cuentos sobrenaturales" duró más diez años, entre el año 30 del periodo Meiji hasta el periodo Taisho, más o menos desde 1897 a 1912. Los escritores, los ilustradores de manga, los actores, todos los profesionales del área se dedicaron de corazón. Tuvieron éxito "Cuentos sobre Tōno"(遠野物語/Jp.:Tōno Monogatari) de Yanagita Kunio (柳田國男) y "Charlas sobre la ciencia de los Yokai" (妖怪学講義/Jp.:Yōkai Gaku kōgi. En.: Lectures on Mystery Studies) de Inoue Enryō (井上円了), junto a otras obras.
Se dice que Yanagita Kunio escribió "Cuentos sobre Tōno" (遠野物語/ Jp.: Tōno Monogatari), por el estímulo que recibió de la tendencia de los cuentos sobrenaturales, en especial la compilación de leyendas tradicionales populares o libros de estudios folclóricos y no hace falta hablar de los cuentos sobrenaturales en la poesía popular. Sin embargo, después, él fue reconocido como el padre de los estudios folclóricos, el publicó de forma consciente o inconscientemente, mantiene la costumbre de los cuentos sobrenaturales.
Mishima Yukio (三島由紀夫) desde la perspectiva de la la literatura fantástica, valoró "Cuentos sobre Tōno" y también los problemas en relación al territorio de la "leyenda" folclórica y a la literatura de los "Cuentos sobrenaturales." Y más temprano aún "Kwaidan" (怪談) de Lafcadio Hearn, que prácticamente se ha transformado en el sinónimo de "Cuentos sobrenaturales." "Kaidankai" (怪談會)[19]de Izumi Kyōka (泉鏡花), "Meido" (冥途) de Uchida Hyakken (内田百間), "El cuento del fantasma de la rana verde" (青蛙堂鬼談/Jp.: Seiadō Kidan) de Okamoto Kido (岡本綺堂), entre otras personalidades de cultura contaron cuentos sobrenaturales, por un tiempo presentaron un magnífica visión.
Sobre la relación de los "Cuentos sobrenaturales" y la literatura, Mishima Yukio criticando la obra de Uchida Hyakken, se expresó así: "El poeta británico Arthur Simmons, dijo que, "El talento más elemental de la literatura es hacer al lector llorar y hacerlo sentir obsceno."[20]Si comparamos esta frase y la frase de Sato Haruo (佐藤春夫) "lo mejor de la literatura está en los cuentos sobrenaturales" nos queda claro cuál es la calidad de la literatura Uchida Hyakken. Es decir, la literatura de Uchida Hyakken no hacer llorar, ni hace sentir obsceno, además insinúa la verdad profunda de la vida. Por otro lado la expresión del ambiente fantasmal es sobresaliente. Esto significa que es el número uno de los escritores rebeldes contemporáneos, abandonó por completo todo atajo en la literatura, para perseguir lo más difícil y tuvo éxito."
La anterior ola de "Cuentos sobrenaturales" fue durante la undécima generación de generales del Shogunato Tokugawa (德川幕府/Jp.), en los primeros 20 años del siglo XIX. Entre los libros a destacar de "Cuentos sobrenaturales" están: "Toda la historia sobre la princesa Sakura" (櫻姬全傳曙草紙/Jp.: Sakura Hime kaden/ En.:Whole Story of Princess Sakura) de Santō Kyōden (山東京伝),[21]"Satomi y los ocho perros" (南総里見八犬/Jp.: Nansō Satomi Hakkenden), de Kyokutei Bakin (曲亭馬琴), "La historia de Oiwa e Iemon," (東海道四谷怪談/Jp.: Tōkai dō Yotsuya Kaidan), de Tsuruya Namboku (鶴屋南北) y "Cuentos de lluvia y luna" (雨月物語/ Jp.: Ugetsu Monogatari) de Ueda Akinari (上田秋成). Estas son consideradas "las novelas de cuentos extraños de mayor prestigio de toda la literatura japonesa."
***
Para contar cuentos de fantasmas (鬼故事), se necesita la oscuridad o un ambiente adecuado,Junichirō Tanizaki (谷崎潤一郎) podía ver la belleza desde la sombra (陰翳看出美) pero a menudo las personas solo ven las sombras de los fantasmas que se mueven. El placer del terror, produce que durante un corto tiempo nos olvidemos de nosotros mismos, lleva a que las personas se liberen de la vida diaria, casi como si con otro entretenimiento fuera difícil de sustituir. Las noches de verano son apropiadas para hablar de los fantasmas, pero con el movimiento de las estrellas (斗轉星移) ¿acaso se llegaría hasta las largas noches de invierno?
En las villas agrícolas de e Jílín, cuando llegan los grandes campos cubiertos de la blanca nieve durante el invierno frío, hay que "resguardarse en la casa" (貓冬), con el calor de la cama "kàng"(炕), nuestro entretenimiento es escuchar a los agricultores ancianos contar cuentos. Las chicas pretenden que no escuchan, las personas que cuentan por el contrario las miran de reojo (拿眼瞄), las chicas no responden a las preguntas que no entienden de los hombres, parece que lo interesante es contarle el cuento a las mujeres. No es un cuento de fantasmas, es "sexual" no es necesario se buscar que el "romance" sea en secreto.
Sobre a lo que dije al principio del texto, al ver a esos burros calentarse y llamando a los intestinos de los "jóvenes de conocimiento," en realidad era lo que [en esa época] se conocía como educación adicional en la escuela.
[1]Nota del T.: Este título le hace honor a "La Antología de Cuentos del Pasado" (今昔物語集) que data del período Heian tardío (平安時代) (794–1185).
[3]Nota del T.: De ladrillos y que permitían calentarse.
[4]Nota del T.: El sistema tradicional que hoy se conoce como "Ommyōdō" se inspira en la teoría china de los 5 elementos, los 64 hexagramas, etc. El sistema chino de tiempo y geografía, basado en 12 animales también fue adoptado en Japón. Las horas del tigre y el búfalo son respectivamente de 1 a 3 am y de 3 a 5 am. En la dirección de los puntos cardinales equivalen al noreste.
[5]Nota del T.: Obsérvese la anfibología del término, en una oración significa "ogro" y en la siguiente "fantasma."
[7]Nota del T.: Nótese la anfibología.
[8]Nota del T.: En occidente se conoce las compilaciones hechas por Lafcadio Hearn (1850-1904) "Kwaidan."
[9]Nota del T.: "Renga" (連歌) es un diálogo poético tradicional, generalmente posee dos estrofas (連句/renku) y fue la base para el actualmente popular "haiku" (俳句).
[10]Nota del T.: Aunque "Hyaku Monogatari" significa 100 cuentos, hoy día "Monogatari" se refiere más a la narrativa corta, especialmente la de cuentos fantásticos. Se recomienda ver la serie de películas "Yokai Monsters: 100 Monsters" que iniciaron en 1968, ya que ilustran muy bien la actividad, el contenido de la narrativa y su contexto cultural.
[11]Nota del T.: "Muñeca de tela" (御伽婢子/Jp.: Otogi Bōko) es una adaptación al japonés de la colección china “Nuevas historias para cuando se corte la mecha de la lámpara" (剪燈新話/Jiǎn dēng xīn huà) de 1378 que a su vez está basado en otros textos anteriores.
[12]Nota del T.: Esto provoca un problema en la traducción, como se podrá ver en el texto original a continuación, se utiliza el término "cuentos sobre criaturas sobrenaturales" (bakemonono hanashi/化物の話), esto se debe a que en mandarín "cuentos de fantasmas" agrupan a todas las historias de personajes sobrenaturales, pero en japonés es diferente:「百物語とは多勢の人が集まって、蝋燭ろうそくを百本立てて置いて、一人が一つずつ化物ばけものの話をして、一本ずつ蝋燭を消して行くのだそうだ。」
[13]Nota del T.: Otra vez se usa el carácter "鬼"pero aquí se refiere a diversidad de seres sobrenaturales o monstruos. Hasta el momento llevamos 4 significados: fantasma, ogro, monstruo y ser sobrenatural.
[14]Nota del T.: En esta parte se ha traducido "fantasma hambriento," pero es más extendida "los espíritus hambrientos." Esta es una parte esencial de la doctrina budista del Lejano Oriente, pero actualmente es más bien alegórica y se se refiere a la psicología humana, en el medioevo representaba a la hambruna.
[15]Nota del T.: Es un término específico para la historieta o tebeos de China continental, que inició a finales del siglo XIX y se usó hasta la década del 1990, para dar paso a los populares "manga" y "cómics" importados. En la actualidad es sinónimo de estos.
[16]Nota del T.: Es decir, "hecho en China."
[19]Nota del T.: "Kaidan" y "Kwaidan" se refieren ambos a los "Cuentos sobrenaturales." La esposa de Hearn era de Izumo en Japón y ella pronunciaba "Kwaidan" a pesar de que en japonés estándar se emplea "Kaidan." La ventaja es que se asemeja más al término en mandarín "Guàitán." El término "Kidan" se refiere a los "cuentos de fantasmas."
[20]Nota del T.: No se pudo encontrar la cita original en inglés, pero la traducción del japonés difiere. "Para el arte lo más fácil es hacer llorar y hacer sentirse obsceno" (Jp.: 芸術でいちばんやさしいことは、涙を流させることと、わいせつ感を起させることだ).
[21]Hay quienes argumentan que se inspiró en "La historia de Jin, Yun and Qiao" (金雲翹傳/Ch.: Jīn yún qiào chuán. En.: The Tale of Jin, Yun and Qiao), novela china del siglo XVI.
Comentarios
Publicar un comentario